新词语

译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角

赵晓阳
赵晓阳 2019 年 07 月 12 日 – 03:20

《圣经》的中文翻译不仅是语言文字译介的问题,而且涉及西方宗教与中国文化之间的适应和转化,以及如何被中国本土社会所认同。在基督宗教唯一尊神的汉语译名问题上,天主教和基督教产生了长达300年的激烈争论。在西方宗教理念的阐释下,中国传统词汇“天主”、“上帝”逐渐地被基督教化,失去了其原有本土宗教的内涵,再生演变为象征西方文化的新词语。除被天主教和基督教接受外,“上帝”译名还被更大范围的中国本土世俗社会接受。考察译名争议和被接受的过程,可知中国社会从传统向现代转型的过程中,外来新概念及内涵对社会改变所产生的影响力。

译介再生中的本土文化和异域宗教:以天主、上帝的汉语译名为视角

台湾新词语及其研究特点

苏新春
苏新春 2019 年 07 月 11 日 – 17:30

台湾、中国大陆两地新词语在词语结构、造词理据方面表现出很高的相同性,而在表义内容与义类分布方面表现出差异。台湾收集的中国大陆新词语,政治词语、机构名称、重大社会新闻类偏多。台湾对新词语的研究,表现出新词语收集范围明确、重描写实录方法、偏重科技术语等特点。